近年来,机器翻译系统在准确性和流畅性方面取得显著进步。随着应用范围扩大,确保其公平性、无偏见和准确性变得尤为重要。例如,当输入文本中人物性别在语言语境中明确时,机器翻译系统仍可能出现性别误译,这类错误会对翻译的正确性和公平性产生重大影响。
为解决该问题,某机构翻译团队开发了MT-GenEval评估基准,相关论文已在2022年自然语言处理实证方法会议(EMNLP)发表。该数据集具有以下特点:
- 多语言覆盖:包含英语到阿拉伯语、法语、德语等8种语言的翻译评估
-
- 真实数据源:基于维基百科真实语料,含专业人工翻译参考
-
- 平衡设计:通过创建性别反事实文本(如将"王子"改为"公主")确保性别平衡
-
- 双重评估指标:
-
- 性别准确率:检测翻译结果是否包含相反性别的词汇
-
- 性别质量差距:比较不同性别子集的BLEU分数差异 数据集构建过程中,研究者首先从英文维基百科筛选包含明确性别词汇的三句话文本段,经人工标注排除不涉及具体个体的句子,最终形成每个语言对1150个评估片段和2400个平行训练句。
该研究特别关注从英语(性别标记有限)到西班牙语等(具有丰富语法性别系统)语言的翻译挑战。例如翻译"他是位高个子图书管理员"时,模型需根据"He"正确选择西班牙语中冠词(un)、形容词(alto)和名词(bibliotecario)的阳性形式。
MT-GenEval的发布为量化复杂真实文本中的性别翻译问题提供了系统化工具,有助于推动多语言场景下的性别准确翻译研究。自动评估显示,该指标在八种目标语言中与人工判断的一致性F值均超过80%。 更多精彩内容 请关注我的个人公众号 公众号(办公AI智能小助手)